- 6月 02 週二 200921:58
「口中有書」怎麼唸?讀音正解「圖書館」
- 6月 02 週二 200921:39
007 台中圖書館 with subtitles m60
- 5月 15 週五 200921:56
關於書架~
書架,又稱書櫃,是傢具的一種。書架由一些可以放置東西的架子組成,一般為垂直或水平的,可以用來儲存書籍。而書櫃則是指配有門的書架。
目錄
- 4月 23 週四 200917:24
新聞:世界數位圖書館巴黎正式啟用

更新日期:2009/04/22 08:34
(中央社記者蔡筱穎巴黎21日專電)聯合國教科文組織和32個夥伴機構,今天在巴黎教科文組織總部啟動世界數位圖書館,這是繼Google的Book Search和歐洲聯盟開發的Europeana後,全球第三大的數位圖書館。
世界數位圖書館(World Digital Library,WDL)網址為http://www.wdl.org。
圖書館啟用典禮由聯合國教育、科學、文化組織(UNESCO)負責通信的助理總幹事Abdul Waheed Khan和來自美國國會圖書館長畢林頓(James H. Billington)聯合主辦的記者會上進行。- 4月 16 週四 200923:37
FTE (Full-time equivalent)
引自:http://en.wikipedia.org/wiki/Full-time_equivalent
Full-time equivalent (FTE) is a way to measure a worker's involvement in a project, or a student's enrollment at an educational institution. An FTE of 1.0 means that the person is equivalent to a full-time worker, while an FTE of 0.5 signals that the worker is only half-time. Typically, different scales are used to calibrate this number, depending on the type of institution (schools, industry, research) and scope of the report (personnel cost, productivity). In Australia, the equivalent to FTE for students is EFTSU (Equivalent Full-Time Student Unit).In the U.S. Federal government, FTE is defined by the Government Accountability Office (GAO) as the number of total hours worked divided by the maximum number of compensable hours in a work year as defined by law. For example, if the work year is defined as 2,080 hours, then one worker occupying a paid full time job all year would consume one FTE. Two employees working for 1,040 hours each would consume one FTE between the two of them.
Full-time equivalent (FTE) is a way to measure a worker's involvement in a project, or a student's enrollment at an educational institution. An FTE of 1.0 means that the person is equivalent to a full-time worker, while an FTE of 0.5 signals that the worker is only half-time. Typically, different scales are used to calibrate this number, depending on the type of institution (schools, industry, research) and scope of the report (personnel cost, productivity). In Australia, the equivalent to FTE for students is EFTSU (Equivalent Full-Time Student Unit).In the U.S. Federal government, FTE is defined by the Government Accountability Office (GAO) as the number of total hours worked divided by the maximum number of compensable hours in a work year as defined by law. For example, if the work year is defined as 2,080 hours, then one worker occupying a paid full time job all year would consume one FTE. Two employees working for 1,040 hours each would consume one FTE between the two of them.
- 3月 16 週一 200923:37
圖書館借公播版光碟.被遺失.要如何賠
資料來源:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1306062610437
知識問題 |
圖書館借公播版光碟.被遺失.要如何賠.請法律高手 發問者: TQC ( 初學者 3 級)
發問時間: 2006-06-26 18:31:51
解決時間: 2006-07-10 10:21:21
我借圖書館公播版的光碟回家看.
回家後光碟不小心遺失了.
圖書館說要賠二仟多元.因為是公播版.但我查過.這片光碟新的市價不到600元.
就因為是公播版.我要賠那麼多錢.這好像有點不合理.
請問法律高手
1..圖書館這樣高於市價.要民眾賠公播版的錢.有何法律根據嗎?
如果我要求以新片市價600元來賠.可以嗎? 符合法律嗎.?
知識問題 |
圖書館借公播版光碟.被遺失.要如何賠.請法律高手 發問者: TQC ( 初學者 3 級)
發問時間: 2006-06-26 18:31:51
解決時間: 2006-07-10 10:21:21
我借圖書館公播版的光碟回家看.
回家後光碟不小心遺失了.
圖書館說要賠二仟多元.因為是公播版.但我查過.這片光碟新的市價不到600元.
就因為是公播版.我要賠那麼多錢.這好像有點不合理.
請問法律高手
1..圖書館這樣高於市價.要民眾賠公播版的錢.有何法律根據嗎?
如果我要求以新片市價600元來賠.可以嗎? 符合法律嗎.?
- 3月 13 週五 200919:37
AD還是A.D.?──「知識下鄉」的省思
史語所數位知識總體經營計畫主持人/李宗焜
引自:民國 98 年 03 月 13 日 數位典藏與學習電子報第八十三期即時快訊
三月十一日自由時報A12版,有一篇關於史語所主辦「穿越歷史長河──文明科技四千年」全國巡迴展的報導,這一篇報導的標題是:「西元標示,學術龍頭中研院凸槌」,該報導對展覽的內容和背景,無一字著墨,通篇只在揭露本展覽的西元標示,「環台展示,錯了十個月」,而「堪稱全國學術界龍頭的中央研究院也出現了『英譯烏龍』,而且是錯在普通常識的西元標示。」真是茲事體大。
報導引用「民眾指出」,並引台東大學教授的說法作見證。指出英譯標示出現AD 121和121 AD,都是錯誤的,正確的用法應是A.D. 121。A.D.源自拉丁文Anno Domini縮寫,因為是縮寫,不可省略「.」。而中研院竟然連年代縮寫都搞錯,「這種錯誤會令國外學者質疑台灣的學術不夠嚴謹」。 今天中午我在素食店巧遇來訪的美國學者(史丹佛大學博士),拿這個問題請教他。他認為這是一個完全不值得討論的問題,回來並印了一份wikipedia的資料給我。該資料大意說「Anno Domini縮寫為AD或A.D.,傳統會把AD放在數字前,BC放在數字後,例如64 BC,AD 2009。但把AD放在數字後(例如2009 AD)現在很普遍。」可見不論AD 121、121 AD或A.D. 121都是對的,並沒有非如何寫不可的硬性規定,也不會引起質疑。尤其不必繩以「傳統」來表示嚴謹,因為所有的展示說明,我們非常努力的把艱深的專業術語,用民眾能懂的語言表達出來。
引自:民國 98 年 03 月 13 日 數位典藏與學習電子報第八十三期即時快訊
三月十一日自由時報A12版,有一篇關於史語所主辦「穿越歷史長河──文明科技四千年」全國巡迴展的報導,這一篇報導的標題是:「西元標示,學術龍頭中研院凸槌」,該報導對展覽的內容和背景,無一字著墨,通篇只在揭露本展覽的西元標示,「環台展示,錯了十個月」,而「堪稱全國學術界龍頭的中央研究院也出現了『英譯烏龍』,而且是錯在普通常識的西元標示。」真是茲事體大。
報導引用「民眾指出」,並引台東大學教授的說法作見證。指出英譯標示出現AD 121和121 AD,都是錯誤的,正確的用法應是A.D. 121。A.D.源自拉丁文Anno Domini縮寫,因為是縮寫,不可省略「.」。而中研院竟然連年代縮寫都搞錯,「這種錯誤會令國外學者質疑台灣的學術不夠嚴謹」。 今天中午我在素食店巧遇來訪的美國學者(史丹佛大學博士),拿這個問題請教他。他認為這是一個完全不值得討論的問題,回來並印了一份wikipedia的資料給我。該資料大意說「Anno Domini縮寫為AD或A.D.,傳統會把AD放在數字前,BC放在數字後,例如64 BC,AD 2009。但把AD放在數字後(例如2009 AD)現在很普遍。」可見不論AD 121、121 AD或A.D. 121都是對的,並沒有非如何寫不可的硬性規定,也不會引起質疑。尤其不必繩以「傳統」來表示嚴謹,因為所有的展示說明,我們非常努力的把艱深的專業術語,用民眾能懂的語言表達出來。
- 2月 27 週五 200901:09
面向未來的香港理工大學圖書館
- 2月 04 週三 200904:13
無人圖書館 台北好幸福
- 1月 06 週二 200922:45
Folksonomy
資料撰寫中~
